Глиняный ручей

Как-то, уже довольно давно, в одной очень серьезной беседе меня поправили – дескать, правильно говорить не “адоб”, а “эдаб”. Тогда я впервые заинтересовался историей вопроса и выяснил прелюбопытнейшие вещи.

Помню, тогда первым делом я отправился на Youtube и нашел там видео с участием Джона Уорнока и Чарльза Гешке, основателей компании. Вот здесь. Не могу описать свое чувство, когда уже на сороковой секунде я услышал слово “адоубии”. И все полтора часа сплошь и рядом произносилось именно так. Ну почти — трудно сказать к чему ближе первый звук — к рускому «а» или русскому «э», будем считать, что аутентично нечто среднее.

Википедия не стала противоречить отцам-основателям и в русской и в английской статье дала именно такую транскрипцию слова Adobe.

Решив не останавливаться на достигнутом, я решил узнать, а что значит само слово. В словаре Вебстера прочитал, что слово это означает глину, из которой делают простейшие, высушенные на солнце кирпичи, а также сами эти кирпичи, куда для прочности добавляют солому. Такой строительный материал встречается и на наших югах — кирпичи из глины вперемешку с соломой у нас назваются «саман». В русский язык слово пришло из тюркского, а по-арабски то же самое будет — «ат-туб». В свое время испанцы переняли это слово (вместе с технологией) у арабо,в и по-испански оно стало звучать «адоб».

Но причем здесь саман? Дело в том что, первые поселенцы в Калифорнии (где появились на свет и основатели компании и сама Adobe Systems) были испанцы, а самый доступный строительный материал — это местная глина. Пожалуй от домов, из нее построенных, уже ничего не осталось, зато сохранилось само слово . Достаточно взглянуть на карту городка Пало Альто, неофициальной столицы Силиконовой долины, и вы найдете узенький канал, пересекающей весь город и выходящий уже широкой речкой в залив — он называется Адоуби крик. На фотографии в начале статьи вы видите его в нижнем течении, где он впадает в залив.

Вот уж не знаю чем этот “Глиняный ручей” запал в душу основателя Adobe Systems, Джона Уорнока, но точно чем-то хорошим, раз он решил дать своей компании такое имя. Может быть там хорошо сидеть и мечтать? Очень возможно — места тихие, это точно.

Пока я исследовал тему, наткнулся вот на такую фразу: «Говорят, что по дорожке из adobe bricks  Элли шла в Изумрудный Город». Сразу скажу — звучит красиво, но, к сожалению, это не так: Элли шла по самой обычной «Yellow Brick Road». Жаль, правда?

Впрочем, теперь возникает новый вопрос: а почему читается не по правилам английского языка? Ответ кроется в тех же правилах английского языка: потому, что слово это испанского происхождения. Оно читается, как это часто в английском бывает, с учетом того языка, из которого было заимствовано. Также ведут себя, например, слова Christ, psychology – Крайст и сайколэджи, пришедшие из греческого языка и множество других.

С английско-испанским разобрались, а как по-русски?

Проведем параллель с географическими названиями, которые могут переводится: Црна Гора – Черногория, Монтенегро; транслитерироваться (как пишется так и слышится): Лондон – London (хотя — Ландн); иметь исторически сложившееся звучание: Китай – Чжунго. Иногда слово транскрибируется – то есть произносится как в родном языке, но с упрощением сложных мест – Ту-кё – Токио. Что же касается брендов, то для них ни исторически сложившихся названий быть не может, ни перевода делать не принято, остается – транслитерация или транскрипция. Так что, получается – правильно говорить “адоб” или “адоби” – но уж никак не “эдаб”.

Александр Сераков

Фото:  Вадим Манулов

comments powered by HyperComments